
Andrés Aribayos Hindermann
Traductor y profesor de idiomas
Idiomas maternos: alemán y español
Idiomas de trabajo: inglés y francés
Tarifas
Los siguientes precios son orientativos, ya que el precio final dependerá de cada texto y de cada cliente. Por favor pida un presupuesto individual más económico, indicándome el volumen de negocio mensual o anual estimado. Como cliente habitual puede ahorrarse hasta un 25%.
Traducción 0,08 hasta 0,12 € por palabra
Traducción urgente 0,20 € por palabra
Precio mínimo por encargo 30 € por encargo
Corrección 0,02 € por palabra
Interpretación de enlace 40 € por hora
Clases de alemán 25 € por hora incluido el material de estudio.
Traducciones a la carta
Como traductor freelance me es importante aconsejarle correctamente, por lo que quiero familiarizarle con aspectos que pueden ayudar a obtener el servicio de traducción más apropiado para Ud.
Personalización del servicio de traducción o traducción a la carta
En la traducción hay aspectos que se pueden personalizar, es decir que más allá de una traducción estándar se puede variar en función de las características del texto, que se espera que salga de la traducción. Según el deseo de la persona que me encarga la traducción puedo variar el resultado de la misma. Hay dos facetas que quiero destacar en este contexto, que, aunque se solapan, se pueden distinguir: el grado de perfección y el fin que tiene el texto para el lector.
El grado de perfección
Según el fin que se persigue con la traducción puede variar la exigencia de la perfección de la misma: No es lo mismo si una persona busca entender el contenido del original o si quiere publicar el texto traducido. En el primer ejemplo el grado de perfección no es tan importante, por lo que yo me puedo ahorrar tiempo y usted dinero. En el segundo ejemplo el resultado tiene que ser perfecto en todos sus detalles, desde la redacción, pasando por el estilo y terminando por la ortografía. Entre estos dos extremos también hay graduaciones, por ejemplo, si quiere una traducción para el uso interno dentro de su empresa.
El fin para el lector
El fin para el lector de una traducción puede ser más que el entendimiento del contenido del original y abarcar el deseo del aprendizaje sobre características formales del original. Supongamos que un jurista alemán quiere enterarse de la terminología española. En este caso traduciría y pondría términos originales entre corchetes (Oberlandesgericht [Tribunal Superior], Organgesetz [Ley Orgánica] etc.) o en ocasiones notas del traductor. Esto tiene la ventaja que el lector es instruido en la terminología original de una manera contextualizada. Este tipo de traducción es exactamente lo contrario de la localización. En la localización el fin es precisamente que el lector no se dé cuenta de que el texto fue trasladado de otra lengua y de otra cultura. Esto se requiere a menudo para textos científicos y de marketing.
Asesoramiento
En cualquier caso, mi intención es proporcionarle exactamente con aquella traducción que usted necesita. Por ello me interesa que usted tenga una idea de mi trabajo y que sepa qué dimensiones pueden ser considerados en una traducción. Si busca una traducción a medida también tiene sentido que me deje saber cuál es el propósito de la traducción. Yo por mi parte estaré encantado de poder asesorarle personalmente con el fin de proporcionar el servicio perfecto para usted.
Plazos
En cuanto a plazos: suelo necesitar un día de trabajo para 1.000 palabras. Según la complejidad de la traducción y dependiendo de otros compromisos profesionales puede ser más o menos. Pero no se preocupe, ya que en el presupuesto que aprueba el cliente figura no sólo un precio, sino también una fecha máxima de entrega.