top of page
 
Bienvenido
¿Está buscando un traductor y/o un profesor fiable que combina una calidad impecable, precios razonables y una atención individualizada?
Entonces ha encontrado lo que buscaba: Como traductor, corrector, intérprete de enlace y profesor de alemán y de inglés en Santander y online voy a estar a su disposición en cualquier momento, ofreciéndole soluciones para casi todo tipo de textos y situaciones.
En este sitio web encontrará la información más importante sobre mis servicios. Igualmente me será un placer asesorarle personalmente respecto a sus necesidades en traducción, localización y clases.
Reciba un cordial saludo,
Andrés Aribayos Hindermann

Servicios

 

Traducción

Ofrezco las siguientes seis combinaciones lingüísticas:

          Del español al alemán

          Del alemán al español

          Del inglés al alemán y/o al español

          Del francés al alemán y/o al español

Como idioma de origen acepto todas las variedades, como idioma de destino me limito al alemán de Alemania y al español de España.

Corrección

Trabajo con textos escritos en alemán y en español y corrijo erratas, ortografía, puntuación, gramática, estilo y maquetación.

Interpretación de enlace

Ofrezco del español al alemán y del alemán al español, tanto en persona como por teléfono o videoconferencia.

Clases de idiomas

Enseño alemán y español en todos los niveles, tanto en persona como por teléfono o videoconferencia.

Especialidades

Derecho, Comercio y Economía

 - Términos y Condiciones, Condiciones de Uso, Directrices, Resoluciones Judiciales, Contratos, Certificados de Trabajo, Patentes, Pólizas de  Seguros, Condiciones Generales de Contratación ...

 - Informes de Sociedades, Cuentas Anuales, Balances de Situación, Análisis de Mercado, Instrucciones del Fabricante, Catálogos de Productos ...

 

Traducciones Técnicas y Científicas

 - Instrucciones de Uso, Guías de Procedimiento y Manuales de Mantenimiento, de Servicio y de Operación ...

 - Publicaciones Científicas, Trabajos Académicos, Artículos en Revistas Científicas ...

Marketing y Publicidad

 - Folletos, Catálogos, Comunicados de Prensa, Textos y Eslóganes Publicitarios, Presentaciones de Productos, Sitios Web, Blogs, Cartas ...

Ciencias Sociales y Turismo

 - Textos Especializados, Tratados Científicos, Publicaciones Científicas, Descripciones de Productos, Guías de Viaje ...
 

Otras especialidades:

En mi trabajo como traductor también me adentro en temas y formatos nuevos.

Calidad
Traducción asistida por ordenador
Creo en la traducción como un trabajo artesanal intelectual, no como un proceso automatizado en el que sólo se trabaja una secuencia de segmentos previamente establecidos por una máquina. Esto es porque es fácil perder de vista el texto y su mensaje general como un todo. Sin embargo, utilizo tanto la traducción automática como herramientas de traducción asistida por ordenador en ciertos textos y con ciertos clientes. Lo que no hago es arriesgar el deterioro de la calidad de mi trabajo.
Mis idiomas, culturas y países
Me crié en una familia hispano alemana y aprendí alemán y español como lenguas maternas. A partir del colegio aprendí además inglés y francés. Mi vida ha tenido lugar en igual medida en Alemania y en España. También he viajado, a veces durante meses, a Francia, Reino Unido, Estados Unidos y Australia.
Mi profesión
Mis idiomas son desde niño mi afición. Desde terminar mis estudios de traducción en el año 1997 me convertí en traductor, intérprete y profesor de idiomas. En el curso de mi práctica profesional, estoy en constante desarrollo.

Mis áreas de especialización surgen de mi variada vida profesional

Terminé mis estudios de traducción en 1997 y he combinado esta actividad con otros estudios (Licenciado en Pedagogía, Diplomado en Empresas y Actividades Turísticas, Máster Técnico Superior en Riesgos Laborales) y otras experiencias profesionales (Trabajador social, profesor de alemán y de inglés, guía de viajes, agente inmobiliario, técnico superior en seguridad en el trabajo, traductor e intérprete de enlace en un despacho de abogados y economistas).

Investigación
Tengo claro que un buen traductor no sólo traduce entre idiomas, sino también, y quizás incluso, sobre todo, entre países y culturas. Cada traducción es para mí un pequeño trabajo de investigación. El texto traducido se tiene que insertar perfectamente en la cultura de destino. Mi trabajo es hacer posible esta perfecta equivalencia en el idioma de destino.

 © 2018 Andrés Aribayos Hindermann

bottom of page