top of page

Muestra Nº 1:

Traducción jurídica del alemán al español

Extracto: Términos y condiciones generales de venta

Original en alemán:

§ 8
Gewährleistung und Haftung

(1) Für Mängel der Web-Site haftet der Anbieter nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen (§§ 633 ff. BGB).

(2) Der Anbieter ist für die Inhalte, die der Kunde bereitstellt, nicht verantwortlich. Insbesondere ist der Anbieter nicht verpflichtet, die Inhalte auf mögliche Rechtsverstöße zu überprüfen.

(3) Sollten Dritte den Anbieter wegen möglicher Rechtsverstöße in Anspruch nehmen, die aus den Inhalten der Web-Site resultieren, verpflichtet sich der Kunde, den Anbieter von jeglicher Haftung gegenüber Dritten freizustellen und dem Anbieter die Kosten zu ersetzen, die diesem wegen der möglichen Rechtsverletzung entstehen.

(4) Bei leichter Fahrlässigkeit haftet der Anbieter nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten (Kardinalpflichten). Im Übrigen ist die vorvertragliche, vertragliche und außervertragliche Haftung des Anbieters auf Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit beschränkt, wobei die Haftungsbegrenzung auch im Falle des Verschuldens eines Erfüllungsgehilfen des Anbieters gilt.​

Mi traducción al español:

Artículo 8
Garantía y responsabilidad


(1) El proveedor del servicio es responsable de los defectos del sitio web en virtud de la ley (arts. 633 y ss. BGB (Código Civil alemán)).


(2) El proveedor del servicio no es responsable del contenido que proporciona el cliente. En particular, el proveedor no está obligado a revisar el contenido por posibles vulneraciones legales.


(3) Si un tercero demanda al proveedor por posibles vulneraciones legales derivadas de los contenidos del sitio web, el cliente se compromete a eximir al proveedor de toda responsabilidad frente a terceros y a indemnizarle por los costos asociados con esta posible infracción.


(4) En los casos de negligencia leve, el proveedor será responsable sólo en caso de incumplimiento de las obligaciones contractuales (obligaciones cardinales). Por lo demás, la responsabilidad precontractual, contractual y extracontractual del proveedor se limita a un incumplimiento intencionado y a una negligencia grave, un límite que también es aplicable en el caso de que el incumplimiento fuese causado por un agente del proveedor.

Muestra Nº 2:

Traducción jurídica-económica del español al alemán

Extracto: Informe de calificación de una administración concursal

Original en español:

De todo lo dicho hasta ahora y por lo que respecta a la calificación de culpable del presente concurso, a juicio de esta AC, resulta claro que todos estos pagos vienen a constituir disposiciones de los fondos de la concursada en beneficio directo de los cuatro accionistas, además miembros del consejo de administración, con los que se prueba y acredita la existencia de dolo o culpa grave en la generación y agravación de la insolvencia (art. 164.1 LC)  y, por consiguiente, se cumplen los presupuestos de aplicación del art. 164.1 LC, debiendo calificarse culpable el presente concurso y responder los socios y los Administradores de derecho y de hecho, con carácter solidario, del desequilibrio patrimonial de la Sociedad concursada frente a los acreedores.

 

Todos los pagos realizados a los accionista o socios en concepto de prestación de servicios por los contratos que se adjuntan a este informe y que ascienden a 600.000€ por cada socio, desde el año 2004, son simulados porque no responden a ningún servicio prestado. Por los datos que constan en el concurso solo XXXXX prestó realmente algún servicio pero estos se le pagaron puesto que, de lo contrario, ninguno de los socios lo hubiera permitido, como se ha puesto de manifiesto con anterioridad.

Mi traducción al alemán:

Aus allem bis hierhin Gesagten und was die Qualifizierung der Insolvenz als verschuldet anbelangt, ist dem Urteil dieser Insolvenzverwaltung folgend, ersichtlich, dass alle diese Zahlungen Verfügungen über die Rücklagen der Gesellschaft sind, zu Gunsten der vier Aktionäre, die außerdem Verwaltungsratsmitglieder sind. Dadurch ist das Vorliegen von Vorsatz und grobem Verschulden bei der Verursachung und Verschlimmerung der Insolvenz bewiesen und glaubhaft gemacht (Artikel 164.1 LC) und folglich erfüllen sich die Annahmen der Anwendung des Artikels 164.1 LC, wodurch die Insolvenz als verschuldet zu qualifizieren ist und die formalen und faktischen Geschäftsführer in gesamtschuldnerischer Weise gegenüber den unausgeglichenen Vermögensverhältnissen der Gesellschaft zu Gunsten der Gläubiger haften müssen.

 

Alle Zahlungen an die Aktionäre oder Gesellschafter bezüglich erbrachter Leistungen durch die Verträge, die diesem Bericht beigelegt sind und die seit 2004 eine Summe von 600 000 € ausmachen, sind vorgetäuscht, da sie keiner tatsächlich erbrachten Leistung entsprechen. Den Daten der Insolvenz folgend hat nur XXXXX eine wirkliche Leistung erbracht, aber diese wurden bezahlt, da es im gegenteiligen Fall kein Gesellschafter zugelassen hätte, wie schon vorher betont wurde.

Muestra Nº 3:

Traducción jurídica-económica del inglés al alemán

Los impuestos sobre la venta de una propiedad en España

Original en inglés:

This is the taxation of the two main possibilities to transfer the real state:

 

1. Selling the real estate:

The first option would be to sell the real estate directly to a third party.

Capital gains obtained as the result of the sale of the real estate constitutes taxable capital gain. This capital gain shall be deemed accrued when the property is transferred.

In general, net gains shall be calculated based on the difference between the cost price and transfer value of the property. The cost price consists of the real cost price of the property involved, plus all costs and taxes arising, excluding interest, paid by the transferor.

The tax rate for this kind of income for non-residents without permanent establishment in Spain -natural person or foreign company- and with residency in the Europe Union is 20% in 2015 and 19% in 2016 onward.

On the other hand, the tax rate for a Spanish company is -at the moment- 25% in 2016 and onwards. We must also take into account that the benefit obtained at the Spanish company should be distributed to the shareholder as dividends.

 

2. Selling the shares of the Spanish company:

Instead of selling directly the real estate, the shareholder can transfer the shares of the company.

According the article 13 paragraph 4 of the current Double Tax Treaty between Spain and the UK, any gain obtained by the selling of shares, deriving more than 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property situated in Spain, will be taxed in Spain.

Mi traducción al alemán:

Dies ist die Besteuerung der beiden wichtigsten Möglichkeiten, die Immobilie zu verkaufen:

 

1. Direkter Verkauf der Immobilie:

 

Die erste Möglichkeit wäre, die Immobilie direkt an eine dritte Person zu verkaufen.

Veräußerungsgewinne, die aus dem Verkauf einer Immobilie entstehen, stellen einen steuerpflichtigen Kapitalgewinn dar. Dieser Veräußerungsgewinn wird im Moment der Übertragung als erzielt erachtet.

In der Regel werden die Nettogewinne auf der Basis der Differenz von Anschaffungswert und Veräußerungswert der Immobilie berechnet. Der Anschaffungswert besteht aus dem tatsächlichen Preis der betreffenden Immobilie sowie allen dem Verkäufer entstehenden Gebühren und Steuern, ausgenommen der von ihm bezahlten Zinsen.

Der Steuersatz für diese Art von Einkommen für Nichtansässige ohne feste Niederlassung in Spanien - natürliche Person oder ausländisches Unternehmen - und mit Wohnsitz in der Europäischen Union beträgt 20 % im Jahr 2015 und 19 % ab 2016.

Auf der anderen Seite ist der Steuersatz für ein spanisches Unternehmen - im Moment - 25 % ab dem Jahr 2016. Wir müssen auch berücksichtigen, dass der von der spanischen Firma erzielte Gewinn als Dividende auf die Aktionäre ausgeschüttet werden sollte.

 

2. Verkauf der Aktien an der spanischen Gesellschaft:

Statt die Immobilien direkt zu verkaufen, kann der Aktieninhaber die Aktien des Unternehmens verkaufen.

Gemäß des Artikels 13, Absatz 4, des aktuellen Doppelbesteuerungsabkommens zwischen Spanien und dem Vereinigten Königreich wird jeder durch den Verkauf von Aktien erzielte Gewinn, dessen Betrag zu mehr als 50 % auf den direkten oder indirekten Verkauf von in Spanien befindlichen Immobilien zurückzuführen ist, in Spanien besteuert.

Muestra Nº 4:

Traducción técnica del español al alemán

Extracto: Página web de un fabricante de cerámicas técnicas

 

Original en español:

 

Las cerámicas técnicas son los materiales que más se están desarrollando en los últimos años, estando ya presentes en prácticamente todos los campos de la ciencia y la tecnología.

 

PROPIEDADES:
Buen aislamiento eléctrico
Baja conductividad térmica
Resistencia a la flexión
Resistencia térmica a impactos
Resistencia a altas y bajas temperaturas
Alta dureza y resistencia al ataque químico


MATERIALES:
Cordierita
Mullita
Alúmina
Porcelana
Esteatita
Gres antiácido
Silicato de Zirconio
Carburo de silicio


La gran variedad de aplicaciones especiales junto a los altos niveles de funcionalidad y rendimiento, permiten que de la cerámica técnica
dependan actualmente muchos mercados. Sus excelentes propiedades le confiere ser una alternativa segura a otros materiales usados en sectores de la ingeniería industrial, mecánica, de equipos… y permitiendo una alta fiabilidad de procesos y una eficiente manufactura. XXXX, como fabricante de cerámicas técnicas, suministra componentes para una amplia variedad de aplicaciones.

Mi traducción al alemán:

Technische Keramiken sind die Materialien, die sich in den letzten Jahren am meisten entwickelt haben. Sie werden bereits in allen Bereichen der Wissenschaft und Technologie eingesetzt.

EIGENSCHAFTEN:

Gute elektrische Isolation

Geringe Wärmeleitfähigkeit

Biegebruchfestigkeit

Thermoschockbeständigkeit

Resistenz gegen hohe und niedrige Temperaturen

Große Härte und Beständigkeit bei chemischen Einflüssen

 

MATERIALIEN:

Cordierit

Mullit

Aluminiumoxid

Porzellan

Speckstein

Säurebeständiger Ton

Zirkonsilikat

Siliziumkarbid

 

Die große Vielfalt an Spezialanwendungen und die hohe

Funktionalität und Leistungsfähigkeit erlauben heutzutage, dass viele Märkte auf die Technische Keramik zurückgreifen können. Ihre einzigartigen Eigenschaften machen sie zu einer sicheren Alternative zu anderen Materialien, die im industriellen Ingenieurwesen, in der Mechanik, in Geräten etc. benutzt werden. Sie ermöglichen besonders zuverlässige Vorgänge und eine effiziente Fabrikation.

 

XXXXX, als Hersteller von Technischer Keramik, liefert Komponenten

für eine Vielzahl von Anwendungen.

Muestra Nº 5:

Traducción de marketing del español al alemán

Extracto: Publicidad para una cadena de ópticas

Original en español:

¿Qué debo hacer para renovar mi carnet de conducir o para expedirlo por primera vez?

Antes de presentarse al examen teórico del carnet de conducir e independientemente de la autoescuela en la que esté matriculado, para obtener o renovar el Carnet de Conducir es necesario aportar un informe de aptitud psicofísica. Para ello, se realizan una serie de pruebas médicas y psicológicas que duran unos 20 minutos. También es necesario este informe en caso de que necesite realizar el canje del permiso de conducción expedido en el extranjero.

Si se trata de la expedición del carnet o del canje del permiso extranjero, se le entregará un informe de aptitud psicofísica para poder entregar a la autoescuela o a la DGT. Si lo que necesita es renovar su permiso, se realiza el trámite al momento (ya no necesita acudir a Tráfico) y se le entrega una autorización temporal para que pueda conducir sin riesgo de multa mientras le llega el nuevo carnet a su domicilio.

Mi traducción al alemán:

Was muss ich tun, um meinen Führerschein zu erneuern oder erstmals zu beantragen?

Bevor Sie die theoretische Führerscheinprüfung machen und unabhängig von der Fahrschule, in der Sie lernen, müssen Sie für die Beantragung oder Erneuerung des Führerscheins ein ärztliches Attest (informe de aptitud psicofísica) zur Fahreignung vorlegen. Dafür werden einige medizinische und psychologische Tests durchgeführt, die insgesamt circa 20 Minuten dauern. Dieses Attest ist auch notwendig, wenn Sie einen im Ausland ausgestellten Führerschein umschreiben möchten.

Wenn es sich um die Ausstellung des Führerscheins oder um die Umschreibung eines ausländischen Führerscheins handelt, stellen wir Ihnen ein ärztliches Attest aus, welches Sie der Fahrschule oder dem Verkehrsamt (DGT) vorlegen müssen. Wenn Sie Ihren Führerschein erneuern möchten, wird das Erneuerungsverfahren im selben Moment erledigt, wodurch Sie nicht zum Verkehrsamt müssen. Dabei geben wir Ihnen dann eine zeitweilige Fahrerlaubnis, mit der Sie ohne das Risiko einer Strafe fahren können, bis der neue Führerschein bei Ihnen zu Hause ankommt.

 © 2018 Andrés Aribayos Hindermann

bottom of page